08:00 Lanean hasten gara.
08:23 Gutun bat euskaratzeko enkargua.
08:35 Irisgarritasunari buruzko txosten bat itzuli behar da frantsesetik gaztelaniara.
08:50 Atzoko bezeroak deitu du alemaneraz itzultzeko zen testu horretan aldaketa “txiki” batzuk egin dituztela esateko.
09:16 Guardia Zibilak deitu du. Poloniako kamioilari bat atxilotu dute eta interpretari bat behar dute deklaratzen laguntzeko.
09:46 Berrogeita hamar orri ingeleseratzeko aurrekontua eskatu digute. Etziko behar dute itzulpena. Epe horrekin kalitateko itzulpena ezin dela egin esan diegu, eta uko egin diogu enkarguari.
10:00 Grabaketa saioa hasi da. Ingeles itzultzaile bertakoak off-eko ahotsa jarri behar du promozio bideo batean.
10:05 Bezero batek fitxa batzuk prestatu ditu. Zuzenketa ortotipografikoa egiteko eta, gero, testuak euskaratzeko eskatu digu.
10:07 Errumaniako senar-emazte batek alabaren jaiotza agiriaren zinpeko itzulpena eskatu digu.
10:10 Brasildar batek bere ikasketen eta unibertsitate titulazioen zinpeko itzulpena nahi du.
10:30 Triptiko bat gaztelaniatik euskarara pasa behar dugu. Berehalako behar dute. Esku artean dugu utzi eta itzultzeari ekiten diogu.
10:39 Hozkailuetako atea aldez nola aldatu azaltzen duen esaldi bat itzuli behar dugu 16 hizkuntzatara.
10:55 Bulgariera interpretaria bulegora etorri da justizia jauregian izandako epaiketa batean aritu izanaren egiaztagiria ekartzera.
11:09 Deia epaitegietatik. Epai baten bila joan behar gara, txineraz jartzeko, baita bi erreguzko mandaturen bila ere, frantseseratzeko.
11:10 Berriro epaitegietatik. Gaurko aurreikusita zegoen epaiketa bertan behera geratu da. Errusiera interpretariari abisatu beharko diogu orain, joan ez dadin.
11:23 Web orri bat ingeles, frantses eta alemaneraz (eta, agian, euskaraz ere) jartzeko aurrekontua eskatu digute. Ekin diezaiogun, bada, hitzak zenbatzeari!
11:25 Liburuxka bat euskaratu behar dugu oraingoan. Hau ere presakoa!
11:35 Aldaketa gehiago alemaneraz jartzeko zen testu hartan.
11:50 Guardia Zibila, berriro. Interpretaria ez dela oraindik iritsi… Oraintxe heldu da.
11:51 Aurrekari penalak, zinpeko itzulpena egiteko.
11:55 Gida bat ingeles, frantses, errusiera, errumaniera, arabiera eta txineraz jartzearen prezioa jakin nahi dute, eta noizko egin dezakegun lana.
11:58 Informatikaria sartu da atetik. Zer demontre izorratuko zen oraingoan!
12:34 Aurrekontua eta epea onartzeko deitu dute. Italierara itzuli behar da katalogo bat.
12:50 Ezkontzara. Gaur, ezkontzak egiten dira epaitegietan. Senegaldar bat eta ginear bat ezkondu behar dira, eta interpretaria eskatu dute.
12:57 85.345 hitz euskarara itzultzeko. Bi hilabeterako lana itzultzaile batentzat, lanaldi osoan.
13:02 Epaitegikoak, berriro. Hiru marokoar atxilotu dituzte, eta arabiera interpretaria behar dute goardiako epaitegian.
13:23 Administraziokoak etengabe dihardu eskabide-orriak, albaranak eta fakturak egiten, kobratzeak eta ordainketak egiaztatzen, idazpenak egiten,…
13:25 Ea iritsi den gazteleratu behar zen guraso-agintearen itzulpena. “Bai, heldu berri da. Etorri nahi duzunean, goizeko zortzietatik arratsaldeko seietara”.
13:47 Mandinga? Eta nondik aterako ote dugu mandingaz dakien inor?
14:55 Joan den astean hitzaldi batzuk egin ziren. Grabatu egin zituzten guztiak, eta, orain, zintak transkribatu eta, gero, ingelesez zegoena gaztelaniaz jarri eta alderantziz egiteko eskatu digute.
15:34 Ingeles interpretariak suitzar teknikariarekin batera jarraitzen du fabrika bateko makina bat konpontzeko ahaleginean.
16:00 Frantziako futbol taldearen mahaingurua hasi berri da; gero, zuzendaritza arteko afarira; eta, bihar, partidura eta partidu ondoko deklarazioetara; hortxe arituko da CCIko interpretari bat.
16:15 Orain, guardiako epaitegira joan behar da, goizeko poloniar kamioilariari laguntzera.
16:34 Eslogan “itzulezin” bat itzuli behar dugu lau hizkuntzetara.
16:56 Baietz, prest egonen dela alemanerako itzulpena biharko, goizean goiz, bai.
17:23 Larrialdietakoak. Bulgariar bat omen dago han, eta ez dute elkar ulertzerik. Hizkuntza hori dakien norbait bidaltzeko, faborez.
19:54 Udaltzaingoa. Ordu hauetan! Zer hizkuntzatakoa? Wolof? Arazorik ez. Biharko uzterik, bai? Ez? Bada, oraintxe doa..