Kalitate linguistikoa, berrikuntza teknologikoa eta konpromisoa, horiexek CCIren nortasun-ikurrak.

CCIk itzulpen arruntak egiten ditu hizkuntza ugaritan, eta haiek egiten dituzten profesionalak prestakuntza handikoak eta konprometituak dira, talde sendoa osatuta.

Proiektuan nahastutako alderdi guztiek prozesu interaktibo bati jarraitzen diote, ISO 17100:2015 kalitate-estandarrekin bat.

Emaitza kalitatearen eta arintasunaren sinonimoa da, bezero bakoitzaren beharrei erantzuten baitiegu.

Komunikazioak, txostenak, webguneak, aldizkariak, katalogoak, sustapen-bideoak, hizkuntza anitzeko proiektuak dira egin ohi ditugun itzulpen arruntetako batzuk.

Ohiko hizkuntzetatik eta hizkuntzetara itzultzen dugu: alemana, arabiera, errumaniera, errusiera, euskara, frantsesa, galegoa, greziera, ingelesa, italianoa, japoniera, katalana, nederlandera, poloniera, portugesa, txinera…

GURE LAN-MOLDEA

  • 1. ITZULI BEHARREKO TESTUA /BIDEOA/AUDIOA JASOTZEA

    Proiektu-kudeatzaileak enkargua jaso eta ezaugarriak zein baldintzak (hitz-kopurua, formatua, gaia, epea…) aztertzen ditu.

  • 2. ITZULTZAILEA AUKERATZEA

    Itzultzaile egokienari (edo egokienei) esleitzen diogu lana, eta jarraibideen berri eman ere. Proiektu-kudeatzailea bezeroaren eta itzultzailearen arteko zubi-lana egiten hasten da.

  • 3. ITZULPENA

    Itzultzaileak lana egiteari ekingo dio orduan, beharrezko kalitateaz eta adostutako epean.

  • 4. BERRIKUSPENA

    Proiektu-kudeatzaileak egindako itzulpen-lana berrikusten du1(akatsak/erratak zuzentzeko eta interpretazio-aldeak saihesteko). Bezeroarentzako oharrak ere prestatzen ditu, beharrezkoak balira.

  • 5. ENTREGATZEA

    Bukatzeko, enkargua adostu zenean finkatutakoari jarraiki ematen diogu lana bezeroari. Gero, albarana eta faktura bidaliko zaizkio.

  • 6. FEEDBACKA

    Gomendagarria da bezeroak itzulpena aztertzean edo erabiltzean antzemandako edozein kontu jakinaraztea guri… elkarren onurako izango baita etorkizuneko enkarguei begira.