Traducciones CCI ha participado en el II Congreso ANETI celebrado los días 6 y 7 de junio en la Casa Árabe de Madrid, una cita imprescindible para los profesionales de la traducción.
En el Congreso, Jon Arbizu, director de CCI, impartió el taller “Una sola palabra bastará para arruinarte” basado en un fallo real de traducción.
Esta es la crónica del Congreso realizada por ANETI:
Día 1
Tras varios meses organizando el II Congreso ANETI, llegó el día. El miércoles 6 de junio, Lourdes Artega, Presidenta de ANETI, daba la bienvenida a todos los asistentes, ponentes y patrocinadores del II congreso a la Casa Árabe de Madrid y presentaba los objetivos del evento. Ashwin Merupula, traductor especializado en comercio exterior, fue el encargado de abrir la jornada hablando de la importancia de la traducción en el sector del comercio exterior y compartiendo con todos los participantes su amplia experiencia en este sector.
A continuación, Carlos La Orden nos habló de los diversos retos que implica la traducción automática y de la necesidad de integrarla en el proceso de producción (además nos explicó cómo hacerlo sin granjearse enemigos). Tras una breve pausa para intercambiar las primeras impresiones, Leire Segura y Mónica Rodriguez nos relataron cómo fue su paso de la universidad a la empresa a través de las prácticas y el choque que experimentaron al conocer el verdadero día a día de la gestión de proyectos de traducción desde diversas perspectivas.
Para terminar la jornada, Jon Arbizu nos propuso un divertido taller basado en un caso real de un fallo de traducción y cómo una palabra mal traducida puede arruinar a cualquier traductor autónomo o empresa de traducción. Tras un intenso debate sobre la responsabilidad de cada una de las partes, continuamos el networking en un encuentro informal.
Día 2
Al día siguiente, la jornada comenzaba pronto. Verónica González abría el programa con una ponencia sobre la propiedad industrial y la propiedad intelectual, comentando las características propias de la primera y los derechos de los traductores en cuanto a la segunda. Tomó el relevo Wolf Steinhauer con una propuesta radical: ¿Es posible traducir 10.000 palabras al día?Wolf compartió con los asistentes rutinas y trucos para mejorar nuestra productividad. A continuación, Yolanda Tejado nos explicó el trabajo de Fundéu, una herramienta fundamental para periodistas y traductores.
Tras un necesario café para cargar pilas, llegó uno de los platos fuertes de la jornada. Xosé Castro nos explicó cómo aplicar estrategias de marketing digital en las empresas de traducción con ejemplos muy concretos sobre qué hacer y qué no hacer. Seguro que todos tomamos nota para implementar estas ideas en nuestro trabajo diario. Después, David Calero resolvió muchas dudas sobre la implementación del RGPD en las empresas de traducción y el tratamiento de datos, un tema de gran relevancia en las últimas semanas.
Dos sesiones paralelas trataron el papel del intérprete/traductor en la lucha contra el terrorismo y el crimen organizado con Reynaldo Casamayor, y la certificación de calidad. En efecto, Alberto Benavente, de Bureau Veritas, y Miguel Nuñez nos explicaron paso a paso y de forma fácil en qué consisten las normas ISO 9001 y la UNE-EN 17100.
Tras el almuerzo, otras dos ponencias simultáneas a cargo de Nadège do Carvalho de SDL y Paula Ramollino de Gespoint analizaron cómo traducir de forma más rápida y eficiente, y la auténtica gestión de proyectos de traducción en la empresa de hoy. Por último, Raquel Lázaro y Bianca Vitualaru de la Universidad de Alcalá, debatieron si merecía la pena especializarse en traducción e interpretación en los servicios públicos.
Jose Antonio Pérez Cabanillas y Lourdes Arteaga clausuraron el Congreso, no sin antes realizar los sorteos de una licencia Trados Studio 2017 y de una actualización de licencia profesional. Los afortunados fueron Miguel Nuñez y Nuri Salvador.
Terminamos el congreso con una foto de familia de asistentes, ponentes y patrocinadores. Y continuamos los debates y el networking en la cena de clausura del congreso.