Eta euskalduna bazara baina ez baduzu denborarik edo nahikoa ziurtasunik testuren bat euskaratzeko, utzi gure eskuetan.
Hemengoak garelako eta hemengoa zaindu nahi dugulako.
Eta euskalduna bazara baina ez baduzu denborarik edo nahikoa ziurtasunik testuren bat euskaratzeko, utzi gure eskuetan.
Hemengoak garelako eta hemengoa zaindu nahi dugulako.
Proiektu-kudeatzaileak enkargua jaso eta ezaugarriak zein baldintzak (hitz-kopurua, formatua, gaia, epea…) aztertzen ditu.
Itzultzaile egokienari (edo egokienei) esleitzen diogu lana, eta jarraibideen berri eman ere. Proiektu-kudeatzailea bezeroaren eta itzultzailearen arteko zubi-lana egiten hasten da.
Itzultzaileak lana egiteari ekingo dio orduan, beharrezko kalitateaz eta adostutako epean.
Proiektu-kudeatzaileak itzultzaileak egindako itzulpen-lana berrikusten du1 (erratak zuzentzeko eta interpretazio-aldeak saihesteko). Bezeroarentzako oharrak ere prestatzen ditu, beharrezkoak balira.
Bukatzeko, enkargua adostu zenean finkatutakoari jarraiki ematen diogu lana bezeroari. Gero, albarana eta faktura bidaliko zaizkio.
Gomendagarria da bezeroak itzulpen-lana aztertzean edo erabiltzean aurkitu lezakeen edozein kontu jakinaraztea guri… elkarren onurako izango baita etorkizuneko enkarguei begira.
1 ES/EU/FR/EN/DE hizkuntzetarako