Interpretación socialNavarra

Diario de Navarra. 6/3/2007

La semana pasada, un ciudadano chino era juzgado por intentar sobornar a dos policías. A su lado, y durante to- da la vista oral, se sentó una joven oriental. Cuando el fiscal preguntaba en castellano, ella traducía al chino. Cuando hablaba el acusado, recorría el camino lingüís- tico inverso. Servicios como éste se dan a diario en la Audiencia Provincial de Navarra: es la labor del medio centenar de intérpre- tes y traductores que desempeñan su tarea en todos los juzga- dos de Navarra y también en las comisarías. Un trabajo reciente y poco conocido que ha saltado a los telediarios con el macrojuicio del 11-M. Desde francés hasta chino pasando por mandinga, todos los acusados que no dominan el español tienen cubierto el derecho a entender y ser entendi- do por la ley. Incluso para poner una denuncia en bambara.

Hace seis años, el Gobierno foral contrató a la empresa Centro de Comunicación Internacional, en Pamplona, para los servicios de interpretación (oral) y traducción (escrito) en los órganos judiciales. Entonces, el volumen de inmigración no había alcanzado las cotas actuales, de ahí que los servicios, tanto por número como por variedad, hayan cambiado. Hoy en día, de 3 a 10 traductores son requeridos a diario por juzgados y policías.

Ver reportaje.