CastellanoEuskara
traduCCIones - Centro de Comunicación Internacional
Quiénes somosServiciosIdiomasClientesContactoUna jornada de trabajoHome

Código de interpretación social

1.- Confidencialidad.
El intérprete social nunca divulgará la información escuchada y /o transmitida durante el ejercicio de la interpretación, a menos que todas las partes implicadas le hayan dado el consentimiento expreso para hacerlo o cuando la ley así lo requiera. Del mismo modo, tampoco desvelará información sobre ninguna de las partes implicadas en la comunicación

Nota: en los casos extremos en los que el intérprete esté al corriente de casos de intentos de suicidio, abuso a menores o violencia de género, tiene la obligación moral, e incluso legal, de transmitir dicha información al personal de la administración correspondiente.

2.- Respeto a las personas.
El intérprete social tratará con respeto a todas las personas involucradas en el acto de la interpretación:

  1. tratará a todas las partes por igual, con dignidad y respeto, independientemente de la raza, color, edad, género, orientación sexual, religión, nacionalidad, ideología política, estado socioeconómico o creencias culturales de cada cual.
  2. dará a conocer las barreras de comunicación potenciales que pudieran existir debido a la diferencia de género entre el usuario y el trabajador del servicio público o entre el usuario y el intérprete.
  3. responderá a los comentarios irrespetuosos recordando a todas las partes que los principios éticos le obligan a reproducir de forma fiel todo lo que se habla, incluyendo las groserías, los comentarios y actuaciones discriminatorias.

3.- Imparcialidad.
El intérprete social no mostrará preferencia alguna o predisposición hacia ninguna de las partes involucradas en la interpretación. Nunca deberá dar opiniones personales respecto a las personas que intervienen en un acto, ni hacer gestos faciales que podrían sembrar la duda en la declaración de los mismos.

La imparcialidad se demuestra de las siguientes maneras:

  1. no demostrando un trato preferencial hacia ninguna de las partes.
  2. dejando a las partes que se comuniquen por sí mismas y evitando intervenir en la comunicación como una tercera parte, por lo que el intérprete se abstendrá de dar consejos o de emitir opiniones personales.
  3. respetando el derecho que tienen las partes a discutir en una conversación y continuando con la interpretación sin implicarse.
  4. no emitiendo juicios o pensamientos personales en el intercambio de palabras entre los hablantes, incluso cuando no se está de acuerdo con el mensaje que se transmite, se percibe que éste es equivocado, falso o inmoral.
  5. evitando los gestos que delaten falta de imparcialidad (encogerse de hombros, fruncir el ceño, mostrarse sorprendido o disgustado, etc.)
  6. evitando que haya lazos personales entre el intérprete y el usuario, por lo que se intentará solicitar la presencia de otro intérprete cuando existen vínculos personales que puedan causar la incomodidad o vergüenza del usuario a la hora de expresarse libremente.
  7. solicitando que se sustituya al intérprete en los casos en los que se sepa que se va a sufrir estrés emocional debido a traumas o experiencias personales y cuando se sabe que esto va a impedir un servicio de interpretación adecuado.

Nota: en los casos en los que no haya otro intérprete disponible, éste dará a conocer su situación y actuará de forma responsable, actuando siempre con respecto hacia su persona y hacia los demás.

4.- Fidelidad.
El intérprete social traducirá el mensaje con exactitud, trasmitiendo siempre el contenido lingüístico y cultural, así como el espíritu del hablante mediante el empleo de un lenguaje comprensible por la persona(s) a la(s) que sirve.

Del mismo modo, intentará reflejar de la forma más fiel posible el registro, nivel idiomático, etc. empleado por los hablantes con el fin de reproducir el mismo efecto causado por el orador, para ello:

  1. transmitirá los mensajes tanto verbales y no verbales sin cambiar el significado del mensaje.
  2. esclarecerá el significado de las expresiones no verbales y los gestos que tienen un significado único o exclusivo en el contexto cultural del hablante.
  3. mantendrá el tono del mensaje del hablante, incluso cuando se digan obscenidades y groserías.
    (Nota: dependiendo de las culturas, existen diferentes niveles de aceptación para el uso de este tipo de expresiones, y comprendemos la resistencia del intérprete en cuanto a la interpretación de tales, pero hay que atenerse al principio de fidelidad, con el fin de causar el mismo efecto que si hablara el usuario en persona).
  4. revelará y corregirá los errores de interpretación tan pronto como se detecten.
  5. esclarecerá el significado y verificará que todo se ha comprendido, en los casos particulares en los que haya diferencias de acento, dialecto, registro y cultura.
  6. mantendrá el mismo registro formal/informal del idioma empleado por el hablante. En los casos en los que la comprensión resulte imposible, informará sobre dichas dificultades y ajustará el registro para así facilitar el entendimiento mutuo.

5.- Conflicto de intereses.
El intérprete social informará a todas las partes sobre cualquier conflicto de intereses que suceda o sea probable que suceda. Cualquier condición que interfiera en la objetividad de un intérprete constituye un conflicto de intereses. Puede surgir un conflicto si el intérprete está relacionado o es conocido de cualquiera de las partes o si tiene un interés personal en el resultado de la interpretación.

Del mismo modo, puede haber un conflicto de intereses que derive de las diferencias culturales existentes entre los sistemas de un país y otro. El intérprete deberá aclarar estas diferencias, si observa que van a repercutir en el resultado de la comunicación, porque una de las partes, o ambas, no conocen el funcionamiento o la equivalencia del sistema en nuestro país y/o en el país del usuario. Un intérprete nunca debe dar una imagen de predisposición, prejuicio o parcialidad.

6.- Competencia.
El intérprete social sólo aceptará realizar aquel trabajo para el cual está capacitado en las lenguas en las cuales ha sido "seleccionado", "evaluado" y "formado". Si el intérprete considera que no está lo suficientemente preparado para desarrollar su trabajo, debe abstenerse.

La traducción exacta de una palabra, expresión o matiz puede ser importante y decisiva, por lo que hay que tomarse el tiempo necesario, pues más vale ser conciso y exacto que breve.

7.- Sensibilidad cultural.
Los intérpretes juegan un papel vital a la hora de identificar las diferencias culturales y el impacto que éstas tienen en la comunicación. El desarrollo de una sensibilidad cultural resulta algo básico en el trabajo del intérprete social. Para ello, se recomienda que los intérpretes asistan a cursos de cultura para:

  1. observar cómo los valores personales impactan en la habilidad para trabajar con diversos grupos culturales.
  2. aumentar el conocimiento sobre las similitudes y diferencias existentes entre los diversos grupos culturales con los que se trabaja.
  3. desarrollar destrezas para crear, adaptar e implementar estrategias que limen las diferencias culturales.

8.- Profesionalidad.
El intérprete social debe esforzarse para mantener su competencia profesional mediante la participación en la mejora de destrezas, programas de formación e investigación y cursos de reciclaje. Su actitud siempre será calificada como profesional si se respetan las siguientes cuestiones:

  1. no aceptar cualquier otro trabajo que no esté relacionado con la interpretación.
  2. informar a las partes sobre las limitaciones que se tienen, la falta de experiencia, etc. que pudieran ir en detrimento de la interpretación.
  3. vestir de forma adecuada y acorde con el entorno en el que se trabaja.
  4. no aceptar sobornos, gratificaciones o favores de ninguna de las partes (se pueden aceptar pequeños detalles como dulces u otro tipo de comidas, que se pueden compartir con el resto de los compañeros de trabajo del área en el que estamos, pero siempre que culturalmente sea apropiado).

 

 

(c) CCI Centro de Comunicación Internacional   Monasterio Iratxe, 47, bajo (trasera). Pamplona-Iruña (31011)
948 197 997    euskera@traducci.com    internacional@traducci.com