CastellanoEuskara
traduCCIones - Centro de Comunicación Internacional
Quiénes somosServiciosIdiomasClientesContactoUna jornada de trabajoHome

Código de traducción e interpretación

El traductor e intérprete solo aceptará aquellos trabajos para los cuales se considere capacitado, atendiendo a los conocimientos que posea, los medios de que disponga y el plazo que se le haya marcado. Así:

  • Deberá tener un óptimo conocimiento tanto de la lengua de origen como de la de destino.
  • Deberá tener una amplia cultura general y un buen conocimiento del tema del texto y su terminología o bien disponer de los medios materiales o humanos para obtenerlo.
  • Deberá tener acceso a las fuentes de información, a los materiales de referencia necesarios y conocer las herramientas de la profesión.
  • Deberá encontrar el equilibrio entre ser fiel al original y fiel al estilo del idioma de destino y al objetivo del texto (o comunicación).
  • Deberá cumplir con el plazo (u horario de prestación) estipulado.
  • Deberá, por último, respetar las disposiciones legales y, en concreto, sus obligaciones fiscales.

Por otro lado, y como quiera que el traductor o intérprete tendrá acceso a información más o menos privada, la confidencialidad será un requisito fundamental.

Será confidencial toda aquella información a la que el traductor o intérprete haya tenido acceso y no haya sido divulgada por el cliente o que llegue al conocimiento público sin que intervenga el traductor, corrector o intérprete.

Toda aquella información que el cliente autorice a utilizar para fines legítimos, que no entre en conflicto con los intereses del cliente y que no infrinja la legislación aplicable de nuestra actividad, no será considerada como confidencial.

El obligado podrá ser relevado del deber de secreto cuando medien razones fundadas relacionadas con la prevención de hechos delictivos. Todo ello sin perjuicio de los deberes y obligaciones que en su caso prescriba la Ley. Así:

  • Deberá considerar secreto profesional cualquier información de la que tenga conocimiento a través del ejercicio de su actividad, por insignificante que pueda parecer.
  • Deberá abstenerse de compartir dicha información confidencial con nadie que no haya sido expresamente autorizado por el cliente y, mucho menos, a hacer uso de esa información para provecho personal.
  • Deberá adoptar las medidas oportunas para que nadie pueda tener acceso a material que pueda tener información confidencial.

CCI, por su parte, se compromete a remunerar a sus traductores o intérpretes, tanto contratados como subcontratados, de manera que puedan ejercer su trabajo de forma digna y eficaz. A cambio, CCI exigirá a traductores e intérpretes el cumplimiento de todo lo anterior y a velar por los intereses de la empresa gracias a la cual ha obtenido el trabajo. Así,

  • Deberá aportar a CCI (y ésta al cliente) toda información no confidencial que considere oportuna (recomendaciones, información sobre errores o contenidos dudosos o imprecisiones detectadas) para optimizar al máximo la traducción o el servicio de interpretación.
  • Deberá evitar ponerse en contacto directo con el cliente, a no ser que haya sido expresamente autorizado por CCI, y deberá informar de todo aquel contacto directo realizado.
  • Deberá abstenerse de facilitar sus propios datos al cliente sin la previa autorización de CCI.

 

 

(c) CCI Centro de Comunicación Internacional   Monasterio Iratxe, 47, bajo (trasera). Pamplona-Iruña (31011)
948 197 997    euskera@traducci.com    internacional@traducci.com